The holiday that she was really aroused about. Alguien dio la noticia que se regó como un temblor oscuro y sordo por el supermercado. Her poems, essays, articles and translations have been published in magazines and literary newspapers throughout Latin America, the Caribbean, the U. The author explained how learning English became an enjoyment of her life. This narrative was incorporating words and names in English that took the writer attending. This body of mine that can hurt and get ill, that oozes, coughs, sweats, secretes humours, faeces, saliva, grows tired, old and worn out. Ultimately, Daisy Zamora is trying to do one simple thing: She is trying to be herself.
Daisy Zamora will lead a poetry workshop at 10:30 a. Oscuras ellas como anguilas contrastan violentamente con sus trajes de baño. A combatant in the National Sandinista Liberation Front, she was the program director and voice of the clandestine Radio Sandino, and became Vice-Minister of Culture after the triumph of the revolution. Somehow I had naively hoped that by this point in history we would be able to respect each other regardless of race, gender or ideology, and move forward together to fight other battles. Vibrant, moving, sensitive, and incisive, these poems celebrate the strength of women surviving both political upheaval and everyday life. Celebration of the Body Spanish version Celebración del cuerpo Amo este cuerpo mío que ha vivido la vida, su contorno de ánfora, su suavidad de agua, el borbotón de cabellos que corona mi cráneo, la copa de cristal del rostro, su delicada base que asciende pulcra desde hombros y clavículas. They are weekending with some elderly international businessmen who drink whisky and pay for their company with clothes and trinkets.
And though Daisy Zamora has much to celebrate, and does celebrate it, the poetry that rises up out of her throat rings with explosions of a different kind. The translations were done by a mother-daughter team, 82 and 55 years old respectively; the mother produced the first drafts, and the daughter distilled these into their final form. Arranged primarily in the chronological order of their publication in Spanish, the poems vary in length from a few lines to several pages. Translated by Margaret Randall and Elinor Randall. Acababa de bajarse del bus una muchacha y una camioneta la mató cuando intentaba cruzarse al otro lado. .
And they gambol better on the burning sand than in the autumnal beds. Bill Gates and Steve Jobs ; they were making the occupation they liked the most. ¿Cómo decirle a doña Mariana que su única hija que tanto le costó, que apenas iba a matricularse en la universidad, y se despidió tan contenta esta mañana, yace en media carretera con el cráneo destrozado mientras ella despacha muy amable la carne a los clientes? Su obra, que también incluye ensayos y artículos periodísticos, ha sido traducida a más de 15 idiomas y le ha merecido premios como el Mariano Fiallos Gil y menciones honoríficas como Escritora del Año, de parte de la Asociación de Artistas de su país. Someone has brought the news which runs through the supermarket like a muffled tremor. A crowd gathered round her body and some remarked painfully that she seemed no more than eighteen. The writer explains how her passion of English linguistic communication starts since the early age of her life when she influenced as a kid by her grandma exciting narratives. I love this body made of pure earth, seed, root, sap, flower and fruit.
Our life is full of such people. In 2006, she was honored as Writer of the Year by the National Association of Artists in Nicaragua. All these elements affected the writer personality and made her a really good English talker. Amo mi espalda pringada de luceros apagados, mis colinas translúcidas, manantiales del pecho que dan el primer sustento de la especie. Daisy Zamora es una de las voces más importantes de la poesía latinoamericana contemporánea; nació el 20 de junio de 1950 en Managua, en el seno de una familia adinerada e implicada en la política. Ellos generosamente las obsequian con su más tierna halitosis y sus impotentes taquicardias.
I think this article is a existent grounds of the creativeness will be when people do what they like. Shoal of mermaids or sardines tossed on the waves: wreaths and foam. Generously presented with their tenderest halitosis and impotent tachycardias. Vision of your Body Spanish version Visión de tu cuerpo En la habitación apenas iluminada tuve una dicha fugaz: la visión de tu cuerpo desnudo como un dios yaciente. The simple linguistic communication used in these kids sketchs was direct and accompanied with its action.
English version Celebration of the Body I love this body of mine that has lived a life, its amphora contour soft as water, my hair gushing out of my skull, my face a glass goblet on its delicate stem rising with grace from shoulders and collarbone. This voice, coupled with an attention focused on overcoming the limiting roles proscribed for women by family and society, resonates through both languages of this edition, allowing those who read only English to appreciate Nicaraguan poetry and the writings of one of the greatest women exponents of the recent life and times of that country's people. In addition to participating in the reclamation of her country, Zamora seems intent on reclaiming a more personal space--one in which women have the permission to write about being the lover as well as the beloved, the fighter as well as the fought over, and the permission to be aware of, recover, and celebrate their own bodies. How to tell Doña Mariana that her only daughter for whom she has struggled so hard, who was just about to start at university, who was so happy when she said goodbye that morning, is lying in the middle of the road with a smashed skull while she is amiably serving customers with meat. Andan de week-end con unos viejos funcionarios internacionales que beben whisky y pagan su compañía con ropas y baratijas.
A girl stepped off the bus and a lorry killed her as she was trying to cross to the other side. Saturday, March 1, as part of the Tucson Poetry Festival. This continued gesture of returning to the personal accounts for much of the complexity in Zamora's voice, successfully bringing intimate memory into political verse or unexpectedly turning the full force of social commentary loose among the lines of a love poem. Amo la curva lunar de mis caderas modeladas por alternas gestaciones, la vasta redondez de ola de mis glúteos; y mis piernas y pies, cimiento y sostén del templo. Este cuerpo mío doliente que se enferma que supura, que tose, que transpira, secreta humores y heces y saliva, y se fatiga, se agota, se marchita. Durante este difícil período, tuvo a cargo la conducción y dirección de un programa de radio clandestino; finalmente, el nuevo gobierno la nombró vice Ministra de Cultura. Obviously, this has not happened yet.
Amo el puñado de pétalos oscuros, el oculto vellón que guarda el misterioso umbral del paraíso, la húmeda oquedad donde la sangre fluye y brota el agua viva. Estuvo involucrada en la lucha contra la dictadura de Somoza, en los años 70, y se unió al Frente Sandinista de Liberación Nacional en 1973. I love the lunar curve of my hips shaped by various pregnancies, the great curling wave of my buttocks, my legs and feet, on which the temple stands. English version Beach Girls The girls with mouths too red, and eyeliner too black. Early this morning there was an accident on the road in front of my house. Cuerpo vivo, eslabón que asegura la cadena infinita de cuerpos sucesivos.